Stort alle større virksomheder har internationale kunder. Det stiller krav til de sproglige kvalifikationer hos dine medarbejdere og ansatte. Men lad os sige at du har vigtige tekster, som skal oversættes til et andet sprog, så kræver det ofte hjælp fra sprogspecialister, eller lingvister som de også kaldes. Hvis det er tilfældet, så skal du have fat i dygtige oversættere eller translatører. Og hvor finder du så nogle du kan være sikker på har det nødvendige høje niveau. Altså oversættere, hvor du kan forvente kvalitetssikring og tilfredshedsgaranti? Du skal gå efter det bedste oversættelsesbureau, så du er helt sikker på, at de er helt opdaterede med sprogenes udvikling og fagudtryk. Altså kort og godt at du kan forvente en høj grad af kvalitetssikring og tilfredshedsgaranti.
Oversættelse til din branche
Man kan ikke oversætte tekster inden for en branche, som man ikke har kendskab til. I alle fagområder og industrier er der fagudtryk, som det er nødvendigt at kende. Og der findes endda ord og vendinger, som ikke direkte kan oversættes. Når du støder på den type ord, så er du nødt til at lave en såkaldt forklarende oversættelse, hvor du beskriver den vending du gerne vil oversætte. Udfordringen med branchekendskab kan især være tilfældet ved teknisk eller medicinsk oversættelse. Her kan du ikke komme som ren lægmand og oversætte en kompliceret tekst. Det kan medføre store og uoprettelige misforståelser. Det er derfor du skal sørge for at samarbejde med et oversættelsesbureau, som kun benytter oversættere med branchekendskab. Og allerhelst også har målsproget som deres modersmål. Og ydermere bør translatøren eller oversætteren også have en relevant uddannelse, gerne på universitetsniveau, da det kan være meget kompliceret at foretage en god og professionel oversættelse.